同类推荐
-
-
文学翻译教程:教学实践与探索
-
¥65.00
-
-
成为作家
-
¥59.00
-
-
她们的创作日常
-
¥68.00
-
-
机器如何学会写作:给人工智能的文学理论
-
¥59.80
-
-
机器如何学会写作:给人工智能的文学理论
-
¥59.80
-
-
机器如何学会写作:给人工智能的文学理论
-
¥59.80
-
-
语际书写和文化建构:20世纪中国文学自译研究
-
¥78.00
-
-
谷崎润一郎:写作讲谈
-
¥58.00
-
-
阿特伍德写作课
-
¥78.00
-
-
679件可以写的事:一提笔就停不下来的创意写作书
-
¥46.00
|
|
图书信息
|
|
|
明清小说误译与译者研究
|
ISBN: | 9787542689412 |
定价: | ¥78.00 |
作者: | 孙雪瑛著 |
出版社: | 上海三联书店 |
出版时间: | 2025年06月 |
开本: | 21cm |
页数: | 328页 |
中图法: | I046;I207.41 |
相关供货商
供货商名称
|
库存量
|
库区
|
更新日期
|
|
|
|
|
其它供货商库存合计
|
600
|
|
2025-09-03
|
图书简介 | 本文对明清时期的重要文学作品《水浒传》《金瓶梅》《聊斋志异》和《红楼梦》的英译本中的误译现象进行分析,同时对误译成因进行研究探索,研究从误读到误译的整个认知过程,探讨译本中的文化过滤、文化误读以及译者的文化身份和历史文化语境等要素,探索如何消除无意误译、合理利用有意的文化误译本身的积极因素,从而将经典文学作品中的大量丰富多彩的优秀中华文化有效地传播给目的语读者。本著述梳理明清时期文学作品在英语世界的传播及其翻译研究现状,研究四部名著英译本的误译现象,梳理各个译本中的文化误译现象,研究译者产生误译的根源、译者文化身份和历史文化语境对翻译策略的影响以及译者对文化传播过程的有意识操纵,同时基于语料库研究数据,分析了译者风格特色和差异,并基于案例分析,试图构建“出版方+中外译者+目的语读者和专家预读的四方合作”的译介模式,因而研究成果有利于推动中文经典作品向英语世界的译介和传播,从而更加有效地弘扬中华文化。 |
|