重点推荐
-
-
苏共亡党十年祭:最新版
-
¥35.00
-
-
为什么戴着面具的人更受欢迎
-
¥32.00
-
-
我在华为16年:转身也是一种涅槃
-
¥36.00
-
-
成交是设计出来的:销售员不可不知的49个成交技巧
-
¥36.00
-
-
人力资源部:10大管理模板与工具
-
¥39.00
-
-
最强大脑:陈俊生快速记忆训练手册
-
¥35.00
-
-
节气·农谚·农事
-
¥98.00
-
-
美丽建筑
-
¥58.00
-
-
被选中的:哈佛、耶鲁和普林斯顿的入学标准秘史:the hidden history of admission and exclusion at harvard, yale and princeton
-
¥98.00
-
-
爸爸教我的人生课
-
¥36.00
|
|
图书信息
|
|
|
|
翻译区:一种新比较文学
|
| ISBN: | 9787522545721 |
定价: | ¥89.00 |
| 作者: | 刘东主编 |
出版社: | 九州出版社 |
| 出版时间: | 2026年09月 |
开本: | 21cm |
| 页数: | 448页 |
中图法: | H059 |
图书简介 | | 本书围绕着一系列命题,从“没有什么是可翻译的”到“一切都是可翻译的”,探讨了翻译研究在“发明”比较文学这一学科中所起的重要作用。阿普特强调了“语言战争”(包括误译在战争艺术中的作用)、翻译研究中的语言不可通约性、文本翻译与文化翻译之间的张力、翻译在塑造全球文学经典中的作用、对英语主导地位的抵制,以及翻译技术对如何定义翻译的影响。这本书涉及一系列学科,视野跨越全球。本书最后,作者认为,一种新比较文学必须评估翻译技术对人文学科中外语或符号性语言定义的政治影响,同时在一个既更加单语,又更加多语的世界中认识到语言政治的复杂性。 |
|