精准编译文献 讲好中国故事
党的十八届四中全会重要文件日前由中央编译局译成英、法、西、俄、日、阿、德7种外文版本,由中央编 译出版社正式出版发行。该书内容包括《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》、习近平总书记的《关于〈中共中央关于全面推进依法治国若干重大 问题的决定〉的说明》和《中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议公报》3个重要文件的译文。这对于进一步加强对外宣传和交流,讲好中国故事,传播好 中国声音具有重要意义。
中央编译局局长贾高建表示,中央编译局已将中央全会文件的对外翻译工作纳入常规工作的范围。而对于年轻的中央编译出版社来说,这也是其首次承接重大外文文献出版任务。
翻译
保证科学准确 增强表达温度
提起党的十八届四中全会重要文件的翻译,国家行政学院国际合作部主任董青直言说“这是件难事”,因为为了适应西方读者的话语体系,文件中有很多 专业术语不能直译。在最高人民法院中国应用法学研究所副所长范明志看来,最难的部分是法律术语翻译,因为我国司法体系与西方差异较大,翻译起来可谓难上加 难。具体负责此次翻译工作的中央编译局中央文献翻译部副主任卿学民,也用了“艰巨的挑战”来形容翻译不易。
四中全会《决定》体现了中国共产党从我国国情出发对于法治的实践探索和深刻理解。卿学民说,为了将这种认识和实践传达给相关语言地区,便于他们 增强对我国法治建设的全面认识,各语种负责人精心翻译关键概念,科学选择表达方式,谨慎避免误读误译。例如,关于“依法治国”这个核心概念的翻译,英文译 者根据其在中国的含义,提出了更加准确合理的译法,以更好地将其包含的法治国家、法治政府、法治社会以及依法治党等内容统括进去。
对于法律语言的翻译,卿学民说,四中全会《决定》对于各个领域的法治建设都提出了具体的改革举措。这些措施有的可以找到国外的参照,但许多富有 中国特色和创造力,不能简单地套用国外,尤其是西方国家类似的称呼和说法。例如在英文翻译中,译者为了准确翻译《决定》中提出的“巡回法院”“人民陪审员 制度”等多项司法改革举措,首先将中美两国的司法体系进行了比较,然后参考美国的“巡回法院”“陪审制度”等相关概念,来确定中国概念的译法。
在保证准确性的同时,此次翻译还很重视译文的表达力,避免官方文件的呆板形象,增强表达的可理解性和温度。各语种还根据本语种人群的历史文化习 惯等,加强了解释性翻译。比如阿拉伯语译者在翻译“办关系案、人情案、金钱案”时,就充分考虑到社会文化差异,采用释义译法,准确地传达了原文含义。
出版
全方位质检 国际书展推广
因首次承担重大外文文献出版任务,中央编译出版社副社长、总编辑刘明清说,此项目让中央编译出版社在出版党的重要外宣文件方面锻炼了队伍、积累了经验,这在出版社历史上具有特殊的标志性意义。
据刘明清介绍,在整个出版过程中,出版社领导班子先后召开10余次会议,随时跟进项目进展,并根据以往承担国家级重点出版项目的经验,对稿件进 行三审三校,同时发放一次外校,并集中质检。在下厂付印前夕,出版社动员全社骨干力量,进行集体质检,对书眉、标题、注释、封面、版权页等作专项检查,以 保证出版质量。此项目的封面也反复调整,前后共做出7个版本的修改方案,尽可能呈现出最优的视觉效果。
为了充分发挥此重大出版项目的社会效益,向国际社会准确传播四中全会精神,刘明清说,出版社从项目启动伊始,即根据工作进展情况,制定了相关的 市场推广预案,还专程与国务院新闻办反复沟通,商定国新办购买图书与后期市场推广事宜。此外,还计划通过参加法兰克福国际书展、纽约书展等重要国际书展进 行国际宣传推广,同时还将通过中国图书对外推广网等外宣网站和媒体作重点推荐,以扩大此重大项目的社会知名度与国际影响力。(刘蓓蓓)