t1.1选题来源、研究问题和方法 t作为中国历重要的军事文化典籍,《孙子兵法》自1905年由英国炮兵上尉E.E.卡尔斯罗普(E.F.Calthrop)依照日语译本转译成英文以来,历经百余年时间,今已经出现了138个英语版本。根据海外网站调查数据,在所有中国题材的图书中,其阅读和评价数量仅次于《道德经》,位列(何明星,李丹,2019)。这些数据说明,《孙子兵法》作为代表中国文化的重要典籍,在上具有广泛的传播和接受度。因此,研究《孙子兵法》的英译也具有了重要的现实意义。 t针对《孙子兵法》英译现象,不论人们之间存在何种讨论,一个不争的事实是,《孙子兵法》已经拥有众多的英译本。它们恰似原作“后起之生命”(afterlife)(Ben-jamin,2012:76),以各自不同的方式呈现在英语读者面前,对原作或解释、或替补、或“误读”,这是《孙子兵法》英译的现实生态。英语读者对于《孙子兵法》的认识和理解,都是通过这一个个译本来完成的。在他们眼中,各个译本代表了原作,不管它们是“忠实”地反映了原作,还是对原作进行了“与时俱进”式的解读,它们“始终是汉英两种文化视野融合的产物,也是孙子原文的变体”(裘禾敏,2015:78)。换言之,译文读者对于原作的认识是通过译作来进行的。除非译文读者出于某种原因而去阅读原作,如译作令译文读者不满,或是译作引人入胜,激发了其阅读原作的兴趣等,否则译作即为原作代言,译作代表原作,成为原作的化身,这一点是不争的事实。 t围绕着《孙子兵法》的英译实践,也出现了一些值得人们思考的现象和问题。如:为什么会产生那么多的英译版本?各版本之间的关系如何?除了有的学者主张的竞争之外,各译本还可能存在哪些关系,何以成形?随之而来的,是否某个译本已经成为的译本,有没有再进一步对《孙子兵法》进行英译、研究的必要?是什么促成《孙子兵法》英译众彩纷呈的现状,除了外部显而易见的社会文化因素,还有无尚未发掘出来的其他原因呢?同时,在《孙子兵法》的众多英译实践之中,传统译论当中的一些二元对立关系,如原文和译文、源语和译语、直译和意译等等,其实际的翻译生态是怎样的?它们之间是否截然对立?《孙子兵法》丰富的英译实践、译本及案例也为我们回答这些问题提供了极好的观察机会。 t此外,在.sonshi.com(以下简称“sonshi网站”)这个自称大的《孙子兵法》英文研究网站中,列举的重要译本中竟然没括中国译者的译本,显然有失公允,这种现象同样也值得关注。有些中国译者的译本,虽然在国内叫好声一片,但实际在国外的传播与影响并不太理想,比不上由英美本土译者翻译的译本,随之也产生了中国经典典籍应该由中国译者还是由外国译者进行翻译的争论。这样,如何认识《孙子兵法》的英译现象已经不仅仅是这一部作品的英译问题,在程度上还事关中国典籍如何走出去的大计。因此,《孙子兵法》英译问题研究具备了的代表。本书也尝试对以上问题进行思考和探讨,以期对中华文化及文明的传播与推广有所裨益。 t…… |