同类推荐
-
-
茅奖得主杨志军文学课:让文学回归世俗
-
¥68.00
-
-
写作教练在身边
-
¥59.00
-
-
文学创作与修辞研究
-
¥52.00
-
-
像做饭一样写小说
-
¥49.00
-
-
文学的八个关键词
-
¥78.00
-
-
文学的八个关键词
-
¥78.00
-
-
文学的八个关键词
-
¥78.00
-
-
老舍谈写作
-
¥19.80
-
-
布莱恩·理查森非自然叙事理论研究
-
¥146.00
-
-
布莱恩·理查森非自然叙事理论研究
-
¥146.00
|
|
图书信息
|
|
|
|
文学翻译修辞研究
|
| ISBN: | 9787030438737 |
定价: | ¥75.00 |
| 作者: | 贾英伦著 |
出版社: | 科学出版社 |
| 出版时间: | 2015年03月 |
开本: | 24cm |
| 页数: | 10,187页 |
装祯: | 平装 |
中图法: | I046 |
相关供货商
|
供货商名称
|
库存量
|
库区
|
更新日期
|
|
|
|
|
|
|
其它供货商库存合计
|
202
|
|
2026-06-19
|
图书简介 | | 本书以著名语言学家韩礼德先生的功能文体学为理论基础,系统地研究了文学翻译的理论修辞和实践修辞问题。“功能---情景语境---前景化---语言文化的差异性---润色”是贯穿全文的主线。本书旨在阐明一种文学翻译修辞思想:文学的社会功能和语言文化的差异性决定了文学翻译修辞的本质是润色,译者应在译入语中重建原作语言的艺术暗示力和精神韵致;译者的职业道德又决定了翻译中的润色是“从心所欲不逾矩”,这个“矩”是原作的整体意义和作者的语言风格,以小句为翻译单位可以使译者较少逾矩;译者在翻译时应坚持文学性与忠实性辩证统一。 |
|